OBJETIVOS

El programa interuniversitario de Doctorado en Traductología, traducción profesional y audiovisual pone al alcance de los doctorandos la experiencia docente e investigadora, adquirida por el profesorado de múltiples centros de la Universidad de Valladolid y de la Universidad de Alicante, que se han reunido con el fin de formar en tareas investigadoras avanzadas en los diferentes campos de la traducción y la interpretación y del sector audiovisual.

Asimismo este doctorado desarrolla conocimientos y competencias necesarias para incorporarse al mundo docente, investigador y profesional en la sociedad actual.

COMPETENCIAS Y DESTREZAS

[Información extraida de la Memoria de Verificación del programa]

COMPETENCIAS BÁSICAS
  • CB11. Comprensión sistemática de un campo de estudio y dominio de las habilidades y métodos de investigación relacionados con dicho campo.

    CB12. Capacidad de concebir, diseñar o crear, poner en práctica y adoptar un proceso  sustancial de investigación o creación.



    CB13. Capacidad para contribuir a la ampliación de las fronteras del conocimiento a  través de una investigación original.



    CB14. Capacidad de realizar un análisis crítico y de evaluación y síntesis de ideas nuevas  y complejas.



    CB15. Capacidad de comunicación con la comunidad académica y científica y con la  sociedad en general acerca de sus ámbitos de conocimiento en los modos e idiomas de  uso habitual en su comunidad científica internacional.



    CB16. Capacidad de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance  científico, tecnológico, social, artístico o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.
CAPACIDADES Y DESTREZAS PERSONALES
  • CA01. Desenvolverse en contextos en los que hay poca información específica.

    CA02. Encontrar las preguntas claves que hay que responder para resolver un problema complejo.

    CA03. Diseñar, crear, desarrollar y emprender proyectos novedosos e innovadores en su ámbito de conocimiento.

    CA04. Trabajar tanto en equipo como de manera autónoma en un contexto internacional o multidisciplinar.

    CA05. Integrar conocimientos, enfrentarse a la complejidad y formular juicios con información limitada.

    CA06. La crítica y defensa intelectual de soluciones.
OTRAS COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
  • Traductología:

    CE1 – Capacidad para conocer la bibliografía especializada y las fuentes de información en línea de los ámbitos de la traducción e interpretación.

    CE2 – Capacidad para conocer con amplitud las principales corrientes contemporáneas (polisistemas, funcionalismo, cognitivismo, pragmática, postestructuralismo).

    CE3 – Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.



    Ámbito Profesional:

    CE4 – Capacidad para aplicar los presupuestos teóricos al análisis de traducciones y a la resolución de problemas de traducción.

    CE5 – Capacidad para dominar los entornos informáticos avanzados para la traducción.

    CE6 – Capacidad para dominar las técnicas de edición y corrección avanzadas.

    CE7 – Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.

    CE8 – Capacidad para dominar las técnicas de documentación avanzadas.

    CE9 – Capacidad para gestionar proyectos profesionales de traducción.

    CE10 – Capacidad para trabajar en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.

    CE11 – Capacidad para dominar la gestión y administración de empresa y conocer el mercado de la traducción.

    CE12 – Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.

    CE13 – Capacidad para fomentar el compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.



    Traducción Audiovisual:

    CE14– Capacidad para asimilar la finalidad comunicativa de la traducción audiovisual.

    CE15 - Capacidad para detectar los elementos culturales específicos de las culturas en presencia.

    CE16 – Capacidad para conocer los principales elementos teóricos y prácticos de traducción audiovisual.

    CE17 – Capacidad para profundizar en el análisis y la teorización de traducción específicos del soporte audiovisual, tanto para el doblaje como para la subtitulación.

    CE18 – Capacidad para vincular el proceso traductor al lenguaje cinematográfico aportando la teorización existente sobre el plano y la edición que conforman la sintaxis cinematográfica.

    CE19 – Capacidad para estudiar la subordinación del proceso traductor a la información transmitida por el canal visual.

    CE20 – Capacidad para abrir nuevas líneas de investigación y expandir las ya existentes sobre esta especificad traductológica.