OBJETIVOS

El programa interuniversitario de Doctorado en Traductología, traducción profesional y audiovisual pone al alcance de los doctorandos la experiencia docente e investigadora, adquirida por el profesorado de múltiples centros de la Universidad de Valladolid y de la Universidad de Alicante, que se han reunido con el fin de formar en tareas investigadoras avanzadas en los diferentes campos de la traducción y la interpretación y del sector audiovisual.

Asimismo este doctorado desarrolla conocimientos y competencias necesarias para incorporarse al mundo docente, investigador y profesional en la sociedad actual.

COMPETENCIAS Y DESTREZAS

COMPETENCIAS BÁSICAS

CB11. Comprensión sistemática de un campo de estudio y dominio de las habilidades y métodos de investigación relacionados con dicho campo.

CB12. Capacidad de concebir, diseñar o crear, poner en práctica y adoptar un proceso sustancial de investigación o creación.

CB13. Capacidad para contribuir a la ampliación de las fronteras del conocimiento a través de una investigación original.

CB14. Capacidad de realizar un análisis crítico y de evaluación y síntesis de ideas nuevas y complejas.

CB15. Capacidad de comunicación con la comunidad académica y científica y con la sociedad en general acerca de sus ámbitos de conocimiento en los modos e idiomas de uso habitual en su comunidad científica internacional. 

CB16. Capacidad de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance científico, tecnológico, social, artístico o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.

CAPACIDADES Y DESTREZAS PERSONALES

CA01. Desenvolverse en contextos en los que hay poca información específica.

CA02. Encontrar las preguntas claves que hay que responder para resolver un problema complejo.

CA03. Diseñar, crear, desarrollar y emprender proyectos novedosos e innovadores en su ámbito de conocimiento.

CA04. Trabajar tanto en equipo como de manera autónoma en un contexto internacional o multidisciplinar.

CA05. Integrar conocimientos, enfrentarse a la complejidad y formular juicios con información limitada.

CA06. La crítica y defensa intelectual de soluciones.

OTRAS COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

Traductología:

CE1 Capacidad para conocer la bibliografía especializada y las fuentes de información en línea de los ámbitos de la traducción e interpretación.

CE2 Capacidad para conocer con amplitud las principales corrientes contemporáneas (polisistemas, funcionalismo, cognitivismo, pragmática, postestructuralismo).

CE3 Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.

 

Ámbito Profesional:

CE4 Capacidad para aplicar los presupuestos teóricos al análisis de traducciones y a la resolución de problemas de traducción.

CE5 Capacidad para dominar los entornos informáticos avanzados para la traducción.

CE6 Capacidad para dominar las técnicas de edición y corrección avanzadas.

CE7 Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.

CE8 Capacidad para dominar las técnicas de documentación avanzadas.

CE9 Capacidad para gestionar proyectos profesionales de traducción.

CE10 Capacidad para trabajar en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.

CE11 Capacidad para dominar la gestión y administración de empresa y conocer el mercado de la traducción.

CE12 Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.

CE13 Capacidad para fomentar el compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.

 

Traducción Audiovisual:

CE14 Capacidad para asimilar la finalidad comunicativa de la traducción audiovisual.

CE15 Capacidad para detectar los elementos culturales específicos de las culturas en presencia.

CE16 Capacidad para conocer los principales elementos teóricos y prácticos de traducción audiovisual.

CE17 Capacidad para profundizar en el análisis y la teorización de traducción específicos del soporte audiovisual, tanto para el doblaje como para la subtitulación.

CE18 Capacidad para vincular el proceso traductor al lenguaje cinematográfico aportando la teorización existente sobre el plano y la edición que conforman la sintaxis cinematográfica.

CE19 Capacidad para estudiar la subordinación del proceso traductor a la información transmitida por el canal visual.

CE20 Capacidad para abrir nuevas líneas de investigación y expandir las ya existentes sobre esta especificad traductológica.