Líneas de investigación

SUBLÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL E HIPERMEDIA- GICAVH

a) Educomunicación: Educación en Comunicación Audiovisual e Hipermedia.

b) Competencia en Comunicación Audiovisual de profesionales de la enseñanza, de profesionales de los medios de comunicación y del público en general.

c) Alfabetización Digital y contenidos y formatos hipermedia.

d) Medios y sistemas de información y comunicación.

GRUPO INTERSEMIÓTICA, TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS (ITNT)
  • Infraestructuras de red adecuadas para la aplicación de la nuevas tecnologías y servicios.
  • Aplicaciones, tecnologías y servicios de telecomunicaciones e informática aplicados a la traducción y transmisión del lenguaje y el conocimiento.
  • Teoría de la traducción.
  • Semiótica.
  • Lingüística aplicada a la traducción.
  • Lenguaje cifrado de signos en el movimiento surrealista y en las vanguardias.
  • Lingüística general.
  • Interculturalidad y aculturación.
  • Traducción automática.
  • Traducción subordinada (publicitaria, del cómic, doblaje, subtitulado, etc.).
  • Lingüística clínica: Logopedia, recuperación de afasias, etc..
  • Lenguas de discapacidad: Braille, Lengua de Signos, etc.
GRUPO LA RECEPCIÓN DEL IMAGINARIO JAPONÉS EN LA LITERATURA INGLESA Y FRANCESA DE VIAJES DEL SIGLO XIX
  • Literatura inglesa de viajes del siglo XIX.
  • Literatura francesa de viajes del siglo XIX.
  • Crítica del imaginario: estudios mítico-simbólicos del imaginario japonés y su recepción en los escritores ingleses y franceses del siglo XIX.
  • Literatura japonesa de viajes del siglo XIX.
GRUPO LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (ESPAÑOL, INGLÉS, ALEMÁN Y FRANCÉS). GIR TRADUVINO.
  • Lingüística textual: el texto especializado (vitivinícola, turístico y otros) y su tipología.
  • Terminología (vitivinícola, turística y otras).
  • Documentación y recursos para la traducción especializada (vitivinícola, turística y otras).
  • Traducción especializada: la traducción vitivinícola, turística y otras (español, inglés, francés, alemán).
  • Lenguas de especialidad: el lenguaje de la vid y el vino, el lenguaje turístico y otros.
GRUPO LENGUAJES DE ESPECIALIDAD DE LA LENGUA INGLESA: ESTUDIOS CONTRASTIVOS, TERMINOLÓGICOS Y DE TRADUCCIÓN
  • Lenguajes de especialidad.
  • Estudios contrastivos.
  • Terminología.
  • Traducción.
  • Lingüística del corpus.
  • Herramientas informáticas.
GRUPO REDES DE INTERCAMBIO / NETWORKS OF EXCHANGE
  • Relaciones culturales anglo hispanas en la edad moderna.
  • Relaciones culturales anglo portuguesas en la edad moderna.
  • Historia del libro.
  • Historia de la traducción.
  • Relaciones diplomáticas.
  • Exilio y religión en la edad moderna.
  • Relaciones culturales Irlanda-Península Ibérica en la edad moderna.
  • Literatura Medieval y Literatura Moderna.
  • Estudios textuales y archivísticos.
GRUPO TRADUCCIÓN HUMANÍSTICA Y CULTURAL (TRADHUC)
  • Traducción, ética y religión (Alicia silvestre Miralles, Rubén González).
  • Problemas lingüístico-culturales de la traducción literaria. Traducción de la onomástica (Cristina Adrada, Sheila Fernández, Aurora García).
  • CLYTIAR. Cultura, literatura y traducción iberoartúrica (Juan Zarandona, José Ramón Trujillo).
  • Afriqana. Cultura, literatura, traducción y lingüística africana (Juan Zarandona, José Ramón Trujillo, William Jakob Ekou, María Recuenco, Sheila Fernández, María Fernández Ruiz).
  • Traducción y Retórica (Carlos Moreno).
  • Romanticismo, recepción y traducción (María Eugenia Perojo, Sara Medina).
  • Traducción de textos antiguos e historia de la traducción (Hugo Marquant).
  • La traducción expresiva y la traducción literaria como influencia / apropiación (Carlos Herrero, Rubén González).
  • Variedades de la Francofonía y traducción (Cristina Adrada Rafael, Sheila Fernández, Aurora García).
  • Estudios de Traducción e Interpretación y Estudios Contrastivos Basados en Corpus (María Teresa Sánchez Nieto).
  • Problemas lingüístico-culturales de la traducción de culturemas (María Recuenco).
  • La recepción de la novela popular española del siglo XXI mediante la traducción (Javier Sierra) (Sheila Fernández).
  • Traducción jurídica y jurada (italiano-español) (Rubén González).