LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

[Información extraida de la Memoria de Verificación del programa]

  • Historia y Teoría de la Traducción y de la Interpretación
  • Lexicología, Terminología, Terminografía y Fraseología
  • Traducción Audiovisual y de Entornos de Discapacidad
  • Traducción Especializada Científico-técnica
  • Traducción Especializada Jurídico-económica
  • Traducción Humanística y Literaria
  • Traducción y Nuevas Tecnologías

SUBLÍNEAS DE INVESTIGACIÓN


GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL E HIPERMEDIA- GICAVH
  • a) Educomunicación: Educación en Comunicación Audiovisual e Hipermedia.  
  • b) Competencia en Comunicación Audiovisual de profesionales de la enseñanza, de profesionales de los medios de comunicación y del público en general.  
  • c) Alfabetización Digital y contenidos y formatos hipermedia.  
  • d) Medios y sistemas de información y comunicación.  
GRUPO DE INVESTIGACIÓN TRANSDISCIPLINAR SOBRE LA REALIDAD SOCIAL Y COMUNICATIVA EN EL MUNDO CIBORG (TRANS-REAL LAB)
  • Epigenética y Enfermedades raras.  
  • Estudio de la Sociología del conocimiento y la cultura desde una perspectiva hermenéutica  
  • Investigación sobre las relaciones entre el conocimiento y la educación en las sociedades avanzadas  
  • Arquitectura de la I+D+i +e2(educación al cuadrado) en el campo científico-tecnológico.  
  • Geopolítica del cambio social en el conocimiento científico  
  • Estudiar el impacto de la salud en la sociedad.  
  • Impacto del conocimiento científico en la sociedad.  
  • Análisis de las dimensiones sociales y epistemológicas del Conocimiento científico  
GRUPO INTERSEMIÓTICA, TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS (ITNT)
  • Infraestructuras de red adecuadas para la aplicación de la nuevas tecnologías y servicios  
  • Aplicaciones, tecnologías y servicios de telecomunicaciones e informática aplicados a la traducción y transmisión del lenguaje y el conocimiento  
  • Teoría de la traducción  
  • Semiótica  
  • Lingüística aplicada a la traducción  
  • Lenguaje cifrado de signos en el movimiento surrealista y en las vanguardias  
  • Lingüística general  
  • Interculturalidad y aculturación  
  • Traducción automática  
  • Traducción subordinada (publicitaria, del cómic, doblaje, subtitulado, etc.)  
  • Lingüística clínica: Logopedia, recuperación de afasias, etc.  
  • Lenguas de discapacidad: Braille, Lengua de Signos, etc.  
GRUPO LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (ESPAÑOL, INGLÉS, ALEMÁN Y FRANCÉS). GIR TRADUVINO.
  • Lingüística textual: el texto especializado (vitivinícola, turístico y otros) y su tipología  
  • Terminología (vitivinícola, turística y otras)  
  • Documentación y recursos para la traducción especializada (vitivinícola, turística y otras)  
  • Traducción especializada: la traducción vitivinícola, turística y otras (español, inglés, francés, alemán)  
  • Lenguas de especialidad: el lenguaje de la vid y el vino, el lenguaje turístico y otros  
GRUPO LENGUAJES DE ESPECIALIDAD DE LA LENGUA INGLESA: ESTUDIOS CONTRASTIVOS, TERMINOLÓGICOS Y DE TRADUCCIÓN
  • lenguajes de especialidad  
  • Estudios contrastivos  
  • Terminología  
  • Traducción  
  • Lingüística del corpus  
  • Herramientas informáticas  
GRUPO PANGEA, PATRIMONIO NATURAL Y GEOGRAFÍA APLICADA
  • Geomorfología: geoindicadores ambientales y cartografía aplicados a Espacios Naturales Protegidos  
  • Geodiversidad: Valoración, estimación y cartografía  
  • Evaluación de Lugares de Interés Natural (LIN) y patrimonial.  
  • Montañas. procesos actuales y medios cuaternarios  
  • Dinámicas demográficas y aprovechamiento de recursos endógenos  
GRUPO TRADUCCIÓN HUMANÍSTICA Y CULTURAL (TRADHUC)
  • Traducción monacal y misionera (Joaquín García-Medall).  
  • Problemas lingüístico-culturales de la traducción literaria. Traducción de la onomástica (Cristina Adrada).  
  • CLYTIAR. Cultura, literatura y traducción iberoartúrica (Juan Zarandona, José Ramón Trujillo).  
  • Afriqana. Cultura, literatura, traducción y lingüística africana (Juan Zarandona, José Ramón Trujillo, William Jakob Ekou).  
  • Traducción y Retórica (Carlos Moreno)  
  • Romanticismo, recepción y traducción (María Eugenia Perojo, Sara Medina)  
  • Traducción de textos antiguos e historia de la traducción (Hugo Marquant)  
  • La traducción expresiva y la traducción literaria como influencia / apropiación (Carlos Herrero)  
  • Traducción literaria y traducción de tratados de música (Beatriz Montes)  
  • Variedades de la Francofonía y traducción (Cristina Adrada Rafael)  
  • Estudios de Traducción e Interpretación y Estudios contrastivos basados en corpus (María Teresa Sánchez Nieto)