2017/2018

2016/2017

2015/2016

2014/2015

  1. Ponencia: "Predicadores y lingüistas. Un acercamiento al plurilingüismo de los tratados de evangelización de la Orden Dominica en México". UniBo – Ita

    LORENA HURTADO MALILLOS.

  2. Conferencia: "¿Cómo traducir una película multilingüe? Estrategias de traducción en las versiones española, alemana y francesa". UVa, FyL Valladolid –

    LORENA HURTADO MALILLOS.

  3. Ponencia: Nueva (y antigua) forma de comunicación: El discurso multilingüe [...] en el Nuevo Mundo

    LORENA HURTADO MALILLOS.
    Facultad de Letras (Ciudad Real).

  4. Congreso: "TRAFILM project: Multilingualism and Audiovisual Translation” Miembro asociado. UAB, UPF, UVic-UCC, HOU Barcelona – España

    LORENA HURTADO MALILLOS.

  5. Comité organizador: "III. Deutsche Kulturtage. III. Jornadas de Cultura Alemana e Interculturalidad". UVa, FyL Valladolid – España

    LORENA HURTADO MALILLOS.

  6. Comisión Técnica: "IV Coloquio Internacional de Traducción Monacal". UniBo – Italia (Duplicado – Se incluye certificado oficial)

    LORENA HURTADO MALILLOS.

  7. Comunicación: "La traducción de la L3 en la literatura y el cine infantil y juvenil". UVa, FyL Valladolid – España

    LORENA HURTADO MALILLOS.

  8. Comunicación: "Lenguas sin sonido. La representación del multilingüismo en el subtitulado para sordos". UVa, TI Soria – España

    LORENA HURTADO MALILLOS.

  9. «Moussa Travélé. Proverbios y cuentos bambara, acompañados de la traducción francesa y precedidos de un resumen de derecho consuetudinario bambara y m

    ROCIO ANGUIANO PEREZ.
    ANGUIANO PEREZ, Rocío (2011). «Moussa Travélé. Proverbios y cuentos bambara, acompañados de la traducción francesa y precedidos de un resumen de derecho consuetudinario bambara y malinké», en: ZARANDONA. FERNÁNDEZ, Juan Miguel. Cultura, literatura y cine africano: acercamiento desde la traducción y la interpretación. Soria: Excma. Diputación Provincial de Soria, pp. 128-163. ISBN: 8496695-62-X..

  10. «Imagen y especialización semántica: análisis desde una perspectiva traductológica».

    ROCIO ANGUIANO PEREZ.
    ANGUIANO PEREZ, Rocío (2006) «Imagen y especialización semántica: análisis desde una perspectiva traductológica». BUENO GARCÍA, Antonio, ANGUIANO PÉREZ, Rocío y ADRADA RAFAEL, Cristina. Actas del Simposio: Intersemiótica y traducción. Traducción y signos no lingüísticos, pp. 1-23. Soria: Biblioteca Electrónica de la Diputación de Soria, 10 (DVD, 3 vols.). ISBN:84-96695-08-5..

  11. «La labor traductora de los PP. Agustinos en Filipinas: Un puente entre dos culturas»,

    ROCIO ANGUIANO PEREZ.
    ANGUIANO PEREZ, Rocío (2007). «La labor traductora de los PP. Agustinos en Filipinas: Un puente entre dos culturas», en: BUENO GARCÍA, Antonio . La labor de traducción de los agustinos españoles, pp. 105-133. Madrid: Estudio Agustiniano. ISBN 978-84-85985-95-8..

  12. ANGUIANO Pérez, Rocío ((2012). «La labor traductora en Cuba en torno a la literatura africana», en: LAFARGA, Francsico y PEGENAUTE, Luis (eds.). Aspec

    ROCIO ANGUIANO PEREZ.
    ANGUIANO PEREZ, Rocío (2012).«La labor traductora en Cuba en torno a la literatura africana», en: LAFARGA F. y PEGENAUTE L. Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, tradiciones y traductores. Vigo: Academia del Hispanismo, pp. 47-55. ISBN 978-84-15175-39-1..

  13. «Traduction, Informatique et Nouvelles Technologies».

    ROCIO ANGUIANO PEREZ.
    ANGUIANO PEREZ, Rocío (2002). «Traduction, Informatique et Nouvelles Technologies». GOUADEC Daniel; TOUDIC Daniel. Traduction, Terminologie, Rédaction. Paris: La Maison du Dictionnaire, pp. 129-141. ISBN: 2-85608-171-1..

  14. «La desautomatización de unidades fraseológicas a través de la imagen: un reto para el traductor de mensajes publicitarios»

    ROCIO ANGUIANO PEREZ.
    ANGUIANO PEREZ, Rocío (2008). «La desautomatización de unidades fraseológicas a través de la imagen: un reto para el traductor de mensajes publicitarios», en: MELLADO BLANCO, Carmen. Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht. pp. 33-52. Verlag Dr. Kovac, ISBN 978-3-8300-2599-3..